
大寶伏藏TD2064བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད།
49-26-1a
༄༅། །བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད།
༄༅། །བླ་འབོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་མཐུན་པའི་མིས་འབོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ནང་དུ་སྔགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གྱེར་ཞིང་འབོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ། རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཁྱོད། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡིས་འབོད་པ་ཡིན། །གསོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཉོན་ཅིག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཁྱོད། ཁྱོད་ཕར་ཕར་མ་འགྲོ་ཚུར་ཚུར་ཤོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཁྱོད་དྲི་ཟའི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །དྲི་ཟའི་ཡུལ་ནི་ཆགས་སྡང་ཆེ། ཁྱོད་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེ། ཁྱོད་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །སྲིན་པོའི་ཡུལ་ནི་འཇིགས་སྐྲག་ཆེ། ཁྱོད་བཙན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །བཙན་གྱི་ཡུལ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེ། ཁྱོད་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གདུག་རྩུབ་ཆེ། ཁྱོད་མ་མོའི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །མ་མོའི་ཡུལ་དུ་ཕྲག་དོག་ཆེ། ཁྱོད་དུག་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཅི་བྱེད་འགྲོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་ཡིན། །ཀྱེ། ཡང་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ངས་འབོད་ཀྱིས། །ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །གསོན་ཅིག་བླ་ཚེ་གཉན་པོ་ཁྱོད། །ཕྱི་ལ་མ་འགྲོ་ནང་དུ་ཤོག །ཕྱི་རུ་མ་སྡོད་ནང་དུ་ཤོག །གདོན་བགེགས་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞིག །ནད་བདག་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞིག །ལྷ་འདྲེའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞིག །འཆི་བདག་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞིག །ཕར་ཕར་མ་འགྲོ་ཚུར་ཚུར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་
49-26-1b
ཚིག་ལ་ཉོན། ༈ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་འདི་ན་ཡོད། །སྤུན་ཟླ་མིང་སྲིང་འདི་ན་ཡོད། །མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་འདི་ན་ཡོད། །ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འདི་ན་ཡོད། །ཆང་ཞིམ་པོ་འཐུང་ན་འདི་ན་ཡོད། །ཤ་ཚོན་པོ་ཟ་ན་འདི་ན་ཡོད། །གོར་ཁ་ཟས་ཟ་ན་འདི་ན་ཡོད། །ཟས་ཞིམ་མངར་འཛོམ་པ་འདི་ན་ཡོད། །གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ན་འདི་ན་ཡོད། །རྟ་བཟང་པོ་ཞོན་ན་འདི་ན་ཡོད། ཁྱོད་ཕར་ཕར་མ་འགྲོ་ཚུར་ཚུར་ཤོག །གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་མ་འབྲང་བར། །ཨ་བོ་ལོ་ལོ་འདི་ན་ཤོག ༈ །ཀྱེ། མི་ངོ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བོས་པ་བཞིན། །ལོ་ཀླུང་རྟའི་མ་བུ་མཐུན་པ་དང་། །མི་རིགས་མཐུན་འདི་དང་འགྲོགས་ལ་ཤོག །སྐད་སྙན་པོའི་གདངས་ལ་ཉོན་ལ་ཤོག །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན། །དར་ཚོན་གཡབ་མོའི་སྟེང་དུ་ཤོག །མདའ་མོ་ལྟོང་བཟང་སྟེང་དུ་ཤོག །གཡང་དཀར་བརླ་ཤའི་སྟེང་དུ་ཤོག །མགོ་ལ་ཞྭ་མོ་གྱོན་ལཤོག །གསེར་འཕང་གཡུ་འཕང་སྟེང་དུ་ཤོག །ཐེའུ་རང་ལག་ནས་མྱུར་དུ་ཤོག །རྒྱལ་འགོང་ལག་ནས་མྱུར་དུཤོག །འཆི་བདག་ལག་ནས་མྱུར་དུ་ཤོག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་ཤོག་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2064 བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད། (招魂，增益事业，招魂)
༄༅། །བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད། (招魂，增益事业，招魂)
招魂：在外面，由同族的人一起呼唤；在里面，由持咒者吟诵并呼唤，这样去做：‘喂！施主您，我瑜伽士在呼唤您。听着，有缘分的善男子！听着，施主您！你不要往远处去，往这里来！现在就到这里来！你在乾闼婆（梵文：Gandharva）的地方做什么？乾闼婆的地方充满贪欲和嗔恨。你在阎罗王（梵文：Yama）的地方做什么？阎罗王的地方充满憎恨。你在罗刹（梵文：Rakshasa）的地方做什么？罗刹的地方充满恐惧。你在赞神（藏文音译）的地方做什么？赞神的地方充满傲慢。你在魔鬼的地方做什么？魔鬼的地方充满残暴。你在母神（藏文音译）的地方做什么？母神的地方充满嫉妒。你在五毒的地方做什么？会堕入三恶道。’
‘喂！再听着，瑜伽士我呼唤您。听着，有缘分的善男子！听着，珍贵的魂魄您！不要往外去，往里来！不要在外面停留，往里来！不要追随鬼怪！不要追随病魔！不要追随妖魔鬼怪！不要追随死神！不要往远处去，往这里来！听着我瑜伽士的话！’
‘您的父母在这里！兄弟姐妹在这里！朋友亲戚在这里！酥油、牛奶、白糖三白，蜂蜜、冰糖、红糖三甜在这里！想喝美酒，这里有！想吃肥肉，这里有！想吃廓尔喀（尼泊尔民族）食物，这里有！美味佳肴应有尽有！想穿好衣服，这里有！想骑好马，这里有！你不要往远处去，往这里来！不要追随阎罗王！阿沃 罗罗（藏语，语气词）到这里来！’
‘喂！就像认识的人呼唤一样，和睦相处的年运和龙达（藏文，一种旗帜）的母子，和同族的人一起过来吧！听着美妙的声音过来吧！听着持咒者的声音！到彩箭上！到箭杆上！到洁白的羊腿上！戴上帽子过来吧！到金盘、玉盘上！从妖魔手中快点过来！从鬼神手中快点过来！从死神手中快点过来！瞬间就到这里来！’班杂 昂 库 夏 扎（藏文，梵文：vajra aṃ ku śa jaḥ，梵文罗马拟音：vajra am kusha jah，金刚钩生）！ 达雅塔 嗡 阿 巴 热 米 达 阿 约 嘉纳 阿 哇 惹 索 哈（藏文，咒语）！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2064 བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད། (Calling the Soul, Activities for Increase, Calling the Soul)
༄༅། །བླ་འབོད་པ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བླ་འབོད། (Calling the Soul, Activities for Increase, Calling the Soul)
Calling the Soul: Outwardly, together with people of the same lineage calling; inwardly, the mantra practitioner should recite and call out like this: 'Hey! Patron of wealth and merit, I, the yogi, am calling you. Listen, fortunate son of lineage! Listen, patron of merit! Do not go far away, come here! Come here right now! What are you doing in the land of the Gandharvas (Sanskrit: Gandharva)? The land of the Gandharvas is full of desire and hatred. What are you doing in the land of Yama (Sanskrit: Yama)? The land of Yama is full of resentment. What are you doing in the land of the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa)? The land of the Rakshasas is full of fear. What are you doing in the land of the Tsen (Tibetan transliteration)? The land of the Tsen is full of pride. What are you doing in the land of the demons? The land of the demons is full of cruelty. What are you doing in the land of the Mamos (Tibetan transliteration)? The land of the Mamos is full of jealousy. What are you doing in the land of the five poisons? You will fall into the three lower realms.'
'Hey! Listen again, I, the yogi, am calling you. Listen, fortunate son of lineage! Listen, precious life force! Do not go outside, come inside! Do not stay outside, come inside! Do not follow the obstructing spirits! Do not follow the disease demons! Do not follow the gods and demons! Do not follow the Lord of Death! Do not go far away, come here! Listen to my words, the yogi!'
'Your parents are here! Siblings are here! Friends and relatives are here! The three whites (butter, milk, and sugar) and the three sweets (honey, molasses, and brown sugar) are here! If you want to drink fine wine, it is here! If you want to eat fatty meat, it is here! If you want to eat Gurkha (Nepalese ethnic group) food, it is here! Delicious food is all here! If you want to wear good clothes, it is here! If you want to ride a good horse, it is here! Do not go far away, come here! Do not follow the Lord of Death! Awo Lolo (Tibetan, interjection) come here!'
'Hey! Just as a person who knows you calls, come together with the harmonious mother and child of the year's fortune and Lungta (Tibetan, a kind of flag), and with people of the same lineage! Listen to the beautiful sound and come! Listen to the words of the mantra holder! Come onto the colored arrow! Come onto the shaft of the arrow! Come onto the white sheep thigh! Wear a hat on your head and come! Come onto the golden plate, the jade plate! Quickly come from the hands of the Theurang (Tibetan, a kind of demon)! Quickly come from the hands of the Gyalpo (Tibetan, a kind of spirit)! Quickly come from the hands of the Lord of Death! Come here in an instant!' Vajra Am Kusha Jah (Tibetan, Sanskrit: vajra aṃ ku śa jaḥ, Sanskrit Romanization: vajra am kusha jah, Diamond Hook Generate)! Tadyatha Om Apari Mita Ayur Jnana Awa Ra Soha (Tibetan, mantra)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྙཱ་ན་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྭོ་བསྭོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་དང་པོའི་དཔེ་རྙིང་མར་མི་འདུག །ཕྱིས་སུ་དཀྱུས་ན་བྲིས་སྣང་བས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱུན་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་གོ །མངྒ་ལཾ། །བླ་ཚེ་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
‘ न्या ना ह्रीः भ्रूम स्वाहा (藏文，梵文天城体：ज्ञाना ह्रीः भ्रूम स्वाहा，梵文罗马拟音：jñānā hrīḥ bhrūṃ svāhā，智慧，诃利，种子字，梭哈)’。索索，神获胜！
这句话在最早的旧版本中没有。后来似乎是在中间添加的，所以像是持咒者按照口头传统整理成诗句一样。吉祥！愿生命和福报增长！

【English Translation】
‘NYA NA HRIH BHRAM SVAHA (Tibetan, Devanagari: ज्ञाना ह्रीः भ्रूम स्वाहा, Romanized Sanskrit: jñānā hrīḥ bhrūṃ svāhā, meaning: wisdom, Hrih, seed syllable, Svaha)’. Svo Svo, the gods are victorious!
This phrase is not found in the oldest original versions. It seems to have been written in later, so it appears to be a verse compiled according to the oral tradition of mantra holders. Mangalam (Auspiciousness)! May life and prosperity increase!

--------------------------------------------------------------------------------

